Однажды попалась мне под руку Кристи в переводе некоего (или некой) В.Салье,"Врата судьбы" называлась.
Это был какой-то кошмар (не сюжет) - даже не верилось,что это - заунывное творение того же человека,что написал "Десять негритят" или "Отравленное перо" (пер. Н.В.Забабуровой).
Конечно,есть у Агаты неудачные вещи ("Кривой домишко",например),но всё-таки там были претензии к сюжету,а не к стилю изложения.
Помню,в момент развала СССР читал какой-то детектив (Чейз,кажись),там одного бандита звали Сеан.Интересное имя,думал я,пока не прочитал ту же самую книгу в переводе другого "Бузыкина" - оказалось,что мафиозо звали всё-таки Шон.
Любопытно,каким образом устроен переводческий бизнес и сам процесс перевода,должен ли переводчик заканчивать какой-нибудь литинститут и много ли среди них бездарей,подобно подружке вышеупомянутого Бузыкина?
What do you think?
Свежие комментарии